Standpoint, les langues à travers lesquelles je vois

Un projet de Marianne Mispelaëre

Avec les étudiants de l’atelier de recherche et création PiLAB/Atelier des Langues.
En partenariat avec les Beaux-Arts de Marseille.
Mars 2021

Aux Beaux-Arts de Marseille, école qui inclut des étudiant-es sourd-es et malentendant-es, l’atelier PiLAB, animé par Franca Trovato, propose des réflexions et des activités artistiques « à partir des situations d’intercompréhension, de communication non-verbale, d’interactions, de traduction et d’interprétation ». En mars 2021, l’artiste Marianne Mispelaëre y intervient. Elle rassemble un groupe d’étudiant-es concerné-es par le bilinguisme dans le workshop Standpoint, les langues à travers lesquelles je vois. Le groupe est dispersé géographiquement et interagit via le numérique mais aussi dans leurs paysages respectifs : Toulon, Marseille, Taïwan, Corée.

Pendant l’atelier sont produits 10 protocoles qui proposent une analogie entre des situations linguistiques et des actions dans le paysage. Dans les deux cas, ce sont un point de vue sur le monde et des relations aux autres qui sont expérimentés. Certains de ces protocoles sont mis en œuvre par les étudiant-es sous la forme de performances filmées.

La critique d’art et commissaire d’exposition Ninon Duhamel, dont les recherches portent sur le langage dans l’art d’aujourd’hui (langues, oralité, écriture, traduction...etc.), a rencontré les étudiant-es en octobre 2021 et a été associée toute l’année à l’atelier PiLAB. Son texte « Des langues et des mondes » se base sur les discussions partagées, les ressources échangées, les travaux produits et les met en perspective.

Protocoles standpoint
PDF - 506 ko
Télécharger
Des langues et des mondes
Par Ninon Duhamel, septembre 2021
PDF - 6.6 Mo
Télécharger

Participant·e·s
Maud-Elisabeth Abgrall
Ilona Aliot
Léandre Chevreau
Marine Comte
Anna Devillers-Morkda
Hojung Lee
Kang-Wei Peng
Matteo Penza
Marine Siret
Margaux Verdier-Matayon

Interprètes
Fabienne Guiramand
Julie Klene
Carole Gutman
Aude Jarry
Natacha Andreis

Découvrez ici le travail de Marianne Mispelaëre

Performance d’après le protocole n°2 « Pratiquer une langue »
Performance d’après le protocole n°5 « Être traducteur / interprète »
Performance d’après le protocole n°6 « Rencontrer un interlocuteur de sa langue »
Performance d’après le protocole n°7 « Usage personnel de la langue »
Performance d’après le protocole n°9 « Partager l’usage de la langue »
Performance d’après le protocole n°10 « Apprendre une langue »